soph (
sophia_sol) wrote2011-04-01 09:07 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
I have missed talking informally at great length like this!
You probably gathered from my earlier post that my thesis has to do with The Thousand and One Nights.
Hence, I've been reading a lot of that lately. And I have Thoughts!
A lot of these thoughts have to do with the translator. All of the English translations of the Nights have their own quirks and foibles and eccentricities, and the one I chose to work with is Edward Lane, a translator from the mid-19th century. He made the decision to cut any stories that he felt were uninteresting or were objectionable (and apparently had rather idiosyncratic opinions about what stories were uninteresting), and cut any explicit references to sex. And -- I found myself getting unaccountably fond of Lane, while reading through the stories and his extensive footnotes/endnotes.
There was this one story where a girl is in love with her foster-brother, and there was a footnote. So I read the note, and it said, "I have ventured to make a slight alteration here: but it is one which does not in the least affect the consistency of the tale. Marriage with a foster-sister is as expressly forbidden by the Mohammedan law as that with a natural sister." And I went: wait! Wait! What! YOU DIDN'T. Poor Lane couldn't countenance the thought of the story existing with a sister in love with her brother, even though the narrative condemns her affections. SO HE CHANGED IT to make himself feel better. O LANE.
Also apparently I have a tendency find it sort of adorable when old dead dudes have ridiculous beliefs that they anxiously uphold. See, for example, me and St Paul. THIS IS NOT NORMAL. And now I'm feeling the same way about Lane! I...kind of want to write fic about him as well, him and his adorable fascination with the 1001 Nights and his scholarliness and his complete prudishness. OH LANE HONEY it's okay! Sexytiems are OKAY!
But -- and this is the bit where I got REALLY fond of him all of a sudden -- he occasionally would include stories in his endnotes that he didn't think deserved to be in the body of the text, but thought should be included anyways. And there was one story that was about a commonly-recurring character in the stories, Jaafar. And in this story, Jaafar dies. And Lane put it into the end-notes instead of in the main body because, as he says, "In the following anecdote, mention is made of an event of a most melancholy nature, the knowledge of which has caused me to derive less pleasure than I should find, if ignorant of the fact, in many of the best stories in the present collection; and I therefore think that some of my readers may prefer passing it over unread." He doesn't want people to read the story in which Jaafar dies because he fears they'll get all depressed like he did! *huggles Lane* He's so invested in the stories! He cares about the characters and was terribly depressed when Jaafar dies! SO adorable!
Also, apparently I have eccentric tastes in writing? Back when I was doing my research about which translation it would be best for me to use, I concluded that Lane would be the best except for how apparently his writing style is really dry. But I decided I'd suck it up and use it anyways. Fast forward a week or two; I have by this point completely forgotten all the arguments for and against the various translations. I begin reading Lane, I enjoy it utterly, and then when going back to edit my earlier "Note on Translations"? I notice that apparently Lane is supposed to have a really dry style. And I go NUH UH. YOU LIE. Because it is awesome. Okay, yes, I really have a thing for extremely 19th century writing, so sue me. IT IS GREAT.
I have other thoughts too, of course. I mean, I read (or skimmed) nearly 2000 pages of stories in only a few days, and did a LOT of writing and thinking about them. OF COURSE I have other thoughts! Here are a few more.
There is a story with a character named Aslán, and I had to work SO HARD to not constantly read it as the Narnian Aslan. Very different character! DIFFERENT CHARACTER. Also – Thank you, Edward Lane and your educational footnotes – I now know that "Aslan" is a Turkish word meaning "Lion." Real imaginative there, CS Lewis, real imaginative.
Actually now I'm really annoyed about the name of Aslan. It's one of those names that tries to be clever by being all ~relevant~ in a language that's intended to be foreign and unfamiliar to the readers. It is like naming your cat "Neko" because you think it's all ~awesome~ but really all you're doing is naming your cat "Cat". Or like the names in JK Rowling's books, which have always bugged me too, like "Remus Lupin" – a very appropriate name for a werewolf, yes, but he WASN'T a werewolf when he was named as a baby! Gah.
Anways, I'm irrationally bitter about this. Aslan is supposed to just be Aslan's name! HIS NAME SHOULD NOT MEAN "LION." Unless I look at it as parallel with how we talk about God. In Christianity, at least, we treat "God" as being God's name, a lot of the time, when really, it is just a word for the type of being that God is. Except in that case Aslan should just be named Lion – none of this cloaking it in an ~exotic~ language! Gyahhh.
Also, let me expand further on my brief mention the other day of my 1001 Nights OT3 of Kamar/Budoor/Hayat.
Kamar and Budoor are married, but they end up separated by the vicissitudes of fate, as you do. So Budoor dresses up as a man (pretends to be Kamar, actually!) and goes off and is Awesome. Awesome enough, in fact, that a king offers his daughter in marriage to her! This daughter being Hayat. So Budoor and Hayat marry, and Budoor tells Hayat that, um, sorry, actually I'm a woman, and Hayat's all, OH NO WORRIES. ALSO, I WILL HELP YOU FIND KAMAR AGAIN. And then they KISS (ON THE MOUTH) and they "toy" together. I have no idea what was meant in the original Arabic, but I choose to believe that this is an instance of Lane attempting to ellide over the existence of sex. And THEN Kamar finds Budoor again, and thinks Hayat's pretty awesome too, so he's all, Budoor, can I marry her too? And Budoor's all, THAT WOULD BE AWESOME. And then they marry and the three of them reside together in enjoyment and happiness and fidelity and cheerfulness. I mean, that doesn't even need a threesome agenda to look OT3!
But SPEAKING OF lesbianism between co-wives, Lane went on to talk in his endnote about how usually co-wives really don't get along, but there are exceptions, and then he tells this epic anecdote about two women who are co-wives and love each other desperately, more than they love their husband, and spend all their time together and hate to be apart, and the one is totally brokenhearted when the other dies. And I'm sitting there going HELLO, but Lane doesn't seem to even NOTICE that there might be anything going on between them besides sisterly devotion.
In conclusion, I want a million 1001 Nights fanfics, about EVERYTHING. Fixing the racefail and disabilityfail and religionfail and feminismfail and all that, having fun with the excellent bits of homoeroticism (finding a young man SO BEAUTIFUL and FALLING IN LOVE WITH HIM and adopting him as a son. Right. I bet your thoughts are so fatherly.), having fun with the total crackyness, doing AUs and crossovers and basically EVERYTHING ELSE IMAGINABLE. There is so much that could be done with these stories!
Hence, I've been reading a lot of that lately. And I have Thoughts!
A lot of these thoughts have to do with the translator. All of the English translations of the Nights have their own quirks and foibles and eccentricities, and the one I chose to work with is Edward Lane, a translator from the mid-19th century. He made the decision to cut any stories that he felt were uninteresting or were objectionable (and apparently had rather idiosyncratic opinions about what stories were uninteresting), and cut any explicit references to sex. And -- I found myself getting unaccountably fond of Lane, while reading through the stories and his extensive footnotes/endnotes.
There was this one story where a girl is in love with her foster-brother, and there was a footnote. So I read the note, and it said, "I have ventured to make a slight alteration here: but it is one which does not in the least affect the consistency of the tale. Marriage with a foster-sister is as expressly forbidden by the Mohammedan law as that with a natural sister." And I went: wait! Wait! What! YOU DIDN'T. Poor Lane couldn't countenance the thought of the story existing with a sister in love with her brother, even though the narrative condemns her affections. SO HE CHANGED IT to make himself feel better. O LANE.
Also apparently I have a tendency find it sort of adorable when old dead dudes have ridiculous beliefs that they anxiously uphold. See, for example, me and St Paul. THIS IS NOT NORMAL. And now I'm feeling the same way about Lane! I...kind of want to write fic about him as well, him and his adorable fascination with the 1001 Nights and his scholarliness and his complete prudishness. OH LANE HONEY it's okay! Sexytiems are OKAY!
But -- and this is the bit where I got REALLY fond of him all of a sudden -- he occasionally would include stories in his endnotes that he didn't think deserved to be in the body of the text, but thought should be included anyways. And there was one story that was about a commonly-recurring character in the stories, Jaafar. And in this story, Jaafar dies. And Lane put it into the end-notes instead of in the main body because, as he says, "In the following anecdote, mention is made of an event of a most melancholy nature, the knowledge of which has caused me to derive less pleasure than I should find, if ignorant of the fact, in many of the best stories in the present collection; and I therefore think that some of my readers may prefer passing it over unread." He doesn't want people to read the story in which Jaafar dies because he fears they'll get all depressed like he did! *huggles Lane* He's so invested in the stories! He cares about the characters and was terribly depressed when Jaafar dies! SO adorable!
Also, apparently I have eccentric tastes in writing? Back when I was doing my research about which translation it would be best for me to use, I concluded that Lane would be the best except for how apparently his writing style is really dry. But I decided I'd suck it up and use it anyways. Fast forward a week or two; I have by this point completely forgotten all the arguments for and against the various translations. I begin reading Lane, I enjoy it utterly, and then when going back to edit my earlier "Note on Translations"? I notice that apparently Lane is supposed to have a really dry style. And I go NUH UH. YOU LIE. Because it is awesome. Okay, yes, I really have a thing for extremely 19th century writing, so sue me. IT IS GREAT.
I have other thoughts too, of course. I mean, I read (or skimmed) nearly 2000 pages of stories in only a few days, and did a LOT of writing and thinking about them. OF COURSE I have other thoughts! Here are a few more.
There is a story with a character named Aslán, and I had to work SO HARD to not constantly read it as the Narnian Aslan. Very different character! DIFFERENT CHARACTER. Also – Thank you, Edward Lane and your educational footnotes – I now know that "Aslan" is a Turkish word meaning "Lion." Real imaginative there, CS Lewis, real imaginative.
Actually now I'm really annoyed about the name of Aslan. It's one of those names that tries to be clever by being all ~relevant~ in a language that's intended to be foreign and unfamiliar to the readers. It is like naming your cat "Neko" because you think it's all ~awesome~ but really all you're doing is naming your cat "Cat". Or like the names in JK Rowling's books, which have always bugged me too, like "Remus Lupin" – a very appropriate name for a werewolf, yes, but he WASN'T a werewolf when he was named as a baby! Gah.
Anways, I'm irrationally bitter about this. Aslan is supposed to just be Aslan's name! HIS NAME SHOULD NOT MEAN "LION." Unless I look at it as parallel with how we talk about God. In Christianity, at least, we treat "God" as being God's name, a lot of the time, when really, it is just a word for the type of being that God is. Except in that case Aslan should just be named Lion – none of this cloaking it in an ~exotic~ language! Gyahhh.
Also, let me expand further on my brief mention the other day of my 1001 Nights OT3 of Kamar/Budoor/Hayat.
Kamar and Budoor are married, but they end up separated by the vicissitudes of fate, as you do. So Budoor dresses up as a man (pretends to be Kamar, actually!) and goes off and is Awesome. Awesome enough, in fact, that a king offers his daughter in marriage to her! This daughter being Hayat. So Budoor and Hayat marry, and Budoor tells Hayat that, um, sorry, actually I'm a woman, and Hayat's all, OH NO WORRIES. ALSO, I WILL HELP YOU FIND KAMAR AGAIN. And then they KISS (ON THE MOUTH) and they "toy" together. I have no idea what was meant in the original Arabic, but I choose to believe that this is an instance of Lane attempting to ellide over the existence of sex. And THEN Kamar finds Budoor again, and thinks Hayat's pretty awesome too, so he's all, Budoor, can I marry her too? And Budoor's all, THAT WOULD BE AWESOME. And then they marry and the three of them reside together in enjoyment and happiness and fidelity and cheerfulness. I mean, that doesn't even need a threesome agenda to look OT3!
But SPEAKING OF lesbianism between co-wives, Lane went on to talk in his endnote about how usually co-wives really don't get along, but there are exceptions, and then he tells this epic anecdote about two women who are co-wives and love each other desperately, more than they love their husband, and spend all their time together and hate to be apart, and the one is totally brokenhearted when the other dies. And I'm sitting there going HELLO, but Lane doesn't seem to even NOTICE that there might be anything going on between them besides sisterly devotion.
In conclusion, I want a million 1001 Nights fanfics, about EVERYTHING. Fixing the racefail and disabilityfail and religionfail and feminismfail and all that, having fun with the excellent bits of homoeroticism (finding a young man SO BEAUTIFUL and FALLING IN LOVE WITH HIM and adopting him as a son. Right. I bet your thoughts are so fatherly.), having fun with the total crackyness, doing AUs and crossovers and basically EVERYTHING ELSE IMAGINABLE. There is so much that could be done with these stories!
no subject
no subject
I...don't think the story is supposed to be read as F/F/M? It's just really hard to read it as anything else!
no subject
Now I really want to take a look at Burton's translation, but the McGill library has one copy and it's missing. C'mon, guys.
no subject
...don't mind me, just being a translation-obsessed hobbyist in your journal...
no subject
Ooh, I totally need to go find me some Berton online. I want to see what he's actually like to read!
Wait, what, PIGEON'S BLOOD? Ooh, to make it look like she and Budoor had their wedding night? No, Lane totally didn't mention that. But the thing is, that could be a detail Lane cut, or it could be a detail Burton added. WHO KNOWS. One would have to do a multi-translation comparison to figure this sort of thing out! Which would be fun to do, admittedly. Except then you also have to keep an eye out for which translations were huge influences on each other as well, and stole details from each other....
Being a translation-obsessed hobbyist in my journal is NEVER A BAD THING. \o/
no subject
no subject
*snorts* Lullilooing. LULLILOOING. ALWAYS THE CORRECT REACTION TO A WEDDING NIGHT.
Okay, wow, this seems like a very complicated piece of literature. o.O
no subject
Lullilooing! That is SO FANTASTIC. Well, Burton's strategy WAS to use basically any word that had ever been used in any variety of the English language, and stuff them all together into his own madcap version of English. Okay, going right now to go read Burton's version of that story!
Yes, the 1001 Nights are VERY complicated . I have not even come close to talking about all its complexity yet! Egads. Whyyyy did I want to study it again? (oh right, because it's fascinating!)
no subject
no subject
(He travelled in disguise to Mecca! YUP, big balls and bigger ego.)
no subject
And he got into a duel over his mustache! And deliberately flaunted his college's rules! And wanted to learn to speak the language of monkeys! And was part of an undercover investigation to a brothel! And failed an exam to be an Arab linguist, after successfully making a pilgrimage to Mecca! AND THERE'S MORE.
I'm pretty sure I need fic about this dude. No, scratch that, I'm QUITE sure I need fic about this dude.
no subject
-Travelled around MEASURING PENISES
-Published the Kame Sutra
-AHAHA "SIR, I AM PROUD TO SAY I HAVE COMMITTED EVERY SIN IN THE DECALOGUE."
Fic. Yes.
no subject
FIC. NOW. BY SOMEONE WHO KNOWS HIM BETTER THAN I. WANTSSSS
no subject
Budoor's all, YES I AM A KING, and YOU SIR, I want to have gay, gay sex with you. And Kamar's OH NOOOOOO THAT WOULD NEVER DO. And Budoor's like, YES. YES YOU WILL. BECAUSE I'M KING AND I SAID SO. And then Kamar "doffed his bag-trousers, shamefull and abashed, with the tears running from his eyes for stress of affright." *DIES*
no subject
no subject
"The penis smooth and round was made with anus best to match it, * Had it been made for cunnus' sake it had been formed like hatchet!"
You said it, not I, sir.
You know, if he were alive today and part of fandom, he'd totally be a BNF, and everyone would drool over his fic. But he'd also be the sort of BNF who's in the middle of every major wank ever....
no subject
Although, Wikipedia says he is in some Riverworld and also in Conan Doyle, and... aha what? "Mark Hodder's book The Strange Affair of Spring Heeled Jack features Burton in an alternate steampunk reality in which he does not take the job as consul."
no subject
I saw all that! Though somehow I doubt that these pro works do Burton's special brand of specialness quite justice. I mean, even today, being as lewd as Burton is rather shocking. So! FANDOM TO THE RESCUE PLSKTHX?
no subject
And, that is true. COME ON, INTERENT. I DEMAND LEWDITY.
no subject
I do not know how the rest of internet fandom (as encapsulated in Yuletide) has not yet seen the joys and wonders of Burton, and the utter necessity of him being ficced! The light of this truth needs to be brought to the rest of the world!
no subject
EVANGELISM IS NEEDED.
no subject
Hmmm. Perhaps I need to make an evangelistic squee-post about him? Encourage more people to be interested in him, in the hopes that they'll do all the research and write all the fic as well? *ponders*
no subject
no subject
no subject
Also Mardrus adds DIFFERENT sexytiems than Burton does, and some pretty excellent ones. Apparently Mardrus is all about the lesbianism. When Budur and Hayat first kiss? It is described thus: "After a rapid inspection, Budur was delighted with the girlish charms of Hayyat al-Nufus; she saw great black frightened eyes, a colourin as pure as water, and little breasts childishly lifting the light gauze which covered them. The young bride smiled timidly with lowered eyes when she knew that she had pleased her husband; though she hardly dared to move, she had herself taken stock of the virgin cheeks of her companion, and found them more beautiful than any which she had yet seen in the palace. She was stirred to the depths of her being when she saw her husband approach and sit down beside her on the carpet-covered mattress. Budur took the girl's little hands in her own and gave her a kiss upon the mouth which was so delicious that Hayyat did not dare to return it, but shut her eyes and sighed for happiness."
And later Hayyat says, "[Budur] undressed me and covered all my body with delicate little kisses. Ya Allah, I still feel all tingling and shivery."
And then later, "The pair said and practised a thousand follies, so that by morning Hayyat al-Nufus had nothing to learn of the charming uses which her most delicate organs were destined to fulfil."
And those are only the MOST femslashy quotations, and by no means all!
...I really wish I could speak Middle Arabic, now. And then make a comparison of all of the translations with each other and with the various extant Arabic manuscripts. Because clearly the best use of my scholarly activities is to research medieval Muslim gay erotica.
no subject
You know what
this fandom needswould be of much scholarly merit and useful for many hours of entertainment? A 1001 Nights equivalent of The Chicago Homer, where you can compare the closest translation possible with the original text. Or it would even be fun with different English translations matched as closely as possible. But of course it would be a much larger and more complicated project than with Homer, so that's probably why nobody's done it. If I ever run into a gaggle of Islamic Studies grad students with lots of time on their hands, I'll mention it to them! Ahahaha.Researching medieval Muslim gay erotica is an EXCELLENT AND IMPORTANT scholarly activity.
no subject
Dude, something like that would be SO FANTASTIC. Of course, also extremely complicated to do. Because there are a number of different Arabic manuscripts (no single original text), and different translations base themselves off different ones, so line-by-line or even story-by-story comparisons aren't always POSSIBLE. But I would love such a thing anyways, if it existed.
CLEARLY MEDIEVAL MUSLIM GAY EROTICA IS WHAT I SHOULD DO WITH MY ACADEMIC LIFE. OBVIOUSLY.
no subject
LOL seriously? Aslan = lion? That is like how Simba = lion in Swahili or whatever. Imagination abound!
no subject
I mean, don't even get me started about Burton or Galland or Mardrus or.... A lot of these dudes felt the 1001 Nights didn't have ENOUGH sex, so they added more. Or Burton thought there wasn't enough racism, so he added more of that. Or Galland thought that he could basically change so much in the stories that they're practically his own creation, a lot of them. Or Mardrus thought that he didn't really need to be fluent in Middle Arabic to translate out of it.
GYAH. Dealing with this was a BIG PAIN, let me tell you. It makes me wish I knew Middle Arabic myself so I could bypass the whole problem. Or perhaps speak a different language where there IS a good translation.....
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Anyways, thank you so much! <3 I am glad to hear that my burbling is of interest to more than just me!